לוגו האקדמיה ללשון העברית

מילים לועזיות ותעתיק

טקסט: מתלהב לשחק בקטאר. איור של שחקן הכדורגל אמבפה מצביע וצוהל. טקסט: מגלה שצריך לכתוב קטר ולא "קטאר". איור של אמבפה עם ידיים משולבות על ראשו המורכן, פניו מכווצות.

קטר ולא "קטאר"

על פי כללי התעתיק מערבית לעברית, את שם המדינה המארחת את משחקי גביע העולם בכדורגל נכתוב בלי אל"ף: קטר (ובניקוד קַטַר).

המשך קריאה>>
Default post image

עותמאני – כתיב והגייה

לשם התואר שבכותרת אפשר למצוא מגוון כתיבים בפרסומים העבריים. המלצתנו היא לכתוב אותו כך: עותמאני.

המשך קריאה>>
איור טלוויזיה ובמרכזה המילה: קבינט

קבינט או ועדת שרים

מאת : אריה אולמן

קבינט חברתי־כלכלי, קבינט הקורונה, קבינט מדיני־בטחוני – מה מקור המילה 'קבינט' ומה החלופה העברית?

המשך קריאה>>
יקינתון או יקינטון? סימפטי או סימפתי? ותיקן או וטיקן? דרמתי או דרמטי? איור של האפיפיור מחזיק יקינטון

דרמתי או דרמטי

אקדם 26 (תשס"ד – 2004)

בשנת תשס"ד (2004) הגיעה להכרעה במליאת האקדמיה השאלה אם לכתוב את שמות התואר הלועזיים דוגמת השם שבכותרת בת' או בט'. בסוף הדיון התקבלה ההחלטה: דרמטי, סכמטי וכדומה – בט'.

המשך קריאה>>
איור של הפרי "פומלה". על גבי התמונה מופיע הכיתוב: פומלה או פומלו?

פומלה או פומלו?

הפרי הגדול, דמוי האשכולית, מכונה בפי רוב דוברי העברית פּוֹמֵלָה. בספרות המקצועית ובמילונים השם הוא פּוֹמֵלוֹ ומינו הדקדוקי – זכר. כיצד אפוא הפך הפומלו לפומלה?

המשך קריאה>>
דגל המדינה "בוטאן". כותרת: בוטאן ולא "בהוטן"

בוטאן ולא "בהוטן"

הוועדה הציבורית לשמות מדינות הפועלת בחסות מכון התקנים, קבעה שהמדינה נכתבת ונהגית בוטאן.

המשך קריאה>>
מילים לועזיות ותעתיק

בין עזה לאבו גוש – סיפורה של עי"ן

מה משותף לעַזָּה, אַבּוּ גוֹשׁ ומְרַ'אר? בכולן האות המודגשת מייצגת עיצור אחד שהשתמר בערבית וחדל להתקיים בעברית – הכירו את غ!

המשך קריאה>>
"אדם לא ממציא סתם כך חלופה עברית ל־MEME"

האם יש חלופה עברית למילה meme?

למילה הלועזית meme לא נקבעה חלופה עברית, ולכן נשתמש בה על דרך הצורה הלועזית – מם. אשר להגיית המילה: ההמלצה שלנו היא להגות אותה בצירי, כלומר מֵם.

המשך קריאה>>
איור יד מקיפה תאריך על לוח שנה עם כיתוב "מרץ או מארס?"

מארס או מרץ

בדרך כלל הוגים בעברית את שמות החודשים לפי ההגייה הגרמנית, ועל כן רווחת ההגייה מֵרְץ. אך יש המקפידים לקרוא בעברית לחודש בשמו הרומי (על שם האל) מַארס.

המשך קריאה>>
אנחנו מטיילים בכּיף בפּריז או אנחנו מטיילים בכיף בפריז איור של שתי תיירות וברקע מגדל אייפל

בגדכפ"ת במילים לועזיות ובשמות זרים

"בְּבַנק" או "בְּבַּנק"? "לְפָּריז" או "לְפָרִיז"?  דרך המלך היא לשמר את ההגייה של העיצורים בּ פּ במילים ובשמות אלו, אך הרוצה לרפותן הרשות בידו.

המשך קריאה>>
איור שחקן כדורגל כריסטיאנו רונאלדו וכיתוב "רונאלדו מדבר פורטוגלית או פורטוגזית?"

פורטוגלית או פורטוגזית?

מתקני לשון מעדיפים את הצורות הגזורות ישירות משם המקום. לפי זה תושב פורטוגל הוא פורטוגלי (ולא פורטוגזי), והשפה היא פורטוגלית (ולא פורטוגזית).

המשך קריאה>>
איור של מפת ארץ ישראל ומסביבה מטוסי נייר עפים

מילים שאולות בעברית

העברית, כרוב השפות האנושיות, נמצאת כל העת במגע עם שפות אחרות ומושפעת מהן במגוון דרכים – כאן תמצאו דוגמאות למילים שאולות מלשונות העולם.

המשך קריאה>>
איור טלוויזיה בדירה, לידה חתול, מעליה מטריושקות, על המסך הקרמלין וכיתוב "טלוויזיה או טלביזיה? מוסקווה או מוסקבה?"

וי"ו ובי"ת בתעתיק מלועזית ובמילים לועזיות

נשאלנו מתי כותבים וי"ו ומתי כותבים בי"ת במילים לועזיות.
השאלה נוגעת לשני הגיים קרובים: v ו־w.

המשך קריאה>>
Default post image

ט' ות' במילים לועזיות

את ההצעה לכתוב באופן שיטתי טי"ת תמורת t ותי"ו תמורת th העלה יוסף קלוזנר כמה פעמים בכתביו – הבחנה שיטתית זו התקבלה בעברית החדשה, ובדרך זו הלכו גם מילוני ועד הלשון והאקדמיה ושאר המילונים העבריים.

המשך קריאה>>
Default post image

טקט בעברית

בעבר דנו כמה פעמים באפשרות לקבוע חלופה עברית למילה טקט. בדיונים אף עלו כמה הצעות, ובהן אֹדֶב, עֹדֶן, עֲדָנוּת, מְעֻדָּנוּת, רַגְשׁוּת, רְסִינוּת. אך אף אחת מן ההצעות לא זכתה לתמיכה מלאה, ולכן הועדף להימנע מקביעת חלופה עברית.

המשך קריאה>>
Default post image

שם תואר מן המילה פקולטה

עדיף לגזור שם תואר מן המילה פקולטה בצורתה בעברית – את זאת אפשר לעשות בכמה דרכים. הצורה הנראית לנו ביותר היא פקולטאי, כגון ועדה פקולטאית.

המשך קריאה>>
Default post image

פרוטוקול ופרטי־כל

בעבר היו שביקשו לשוות למילה פרוטוקול צורה עברית: "פְּרָטֵי כֹּל". המונח המעוברת הזה לא התקבל בסופו של דבר בלשון התקנית, ולכן בְּמקום שאין חלופה עברית תקנית מתאימה יש לכתוב פרוטוקול.

המשך קריאה>>
Default post image

רפרנט בעברית

השימוש במונח 'רפרנט' רחב מאוד וכולל עניינים רחוקים למדי זה מזה. לפיכך הוחלט שלא לחדש מילה מיוחדת לרפרנט, אלא להמליץ על שימוש באחת מן המילים העבריות הקיימות על פי ההקשר.

המשך קריאה>>
Default post image

כרוכית @

לסימן @ קבעה האקדמיה את השם כרוכית בתוך רשימת שמות של סימני הדפוס. השם כרוכית נקבע בעקבות הכינוי "שטרודל" שניתן לסימן זה בקרב הישראלים בשל צורתו.

המשך קריאה>>
Default post image

דוקטור ובקיצור ד"ר

קיצורה של המילה דוקטור הוא ד"ר. דרך הקיצור הזאת אינה על פי הרגיל בלשוננו.

המשך קריאה>>
Default post image

ארכיב או ארכיון?

המונח העברי התקני הוא ארכיון או גַּנְזַךְ (כגון 'גנזך המדינה').

המשך קריאה>>
Default post image

מיקור חוץ

"מיקור חוץ" הוא תרגום שאילה מן outsourcing: הרכיב out = חוץ; הרכיב source = מָקוֹר. מן source יצרה האנגלית שם פעולה בסיומת ing והתקבל sourcing. בעקבות זאת גזרו בעברית מן המילה מָקוֹר (ששורשה קו"ר) את שם הפעולה "מיקור".

המשך קריאה>>
Default post image

פרגון

לא נקבעה חלופה רשמית ל'פרגון'. במקום 'לפרגן' אפשר לנקוט חלופות עבריות, כגון 'לראות בעין טובה' (לעומת 'לראות בעין צרה'), 'לדרוש בטובתו של…', 'לאהוד', 'לקבל באהדה', 'לשמוח ב' (הצלחה או הישג של אדם) וכדומה.

המשך קריאה>>
Default post image

מינגלינג בעברית

האקדמיה ללשון העברית דנה במילה "מינגלינג" והחליטה שלא לקבוע לה חלופה רשמית. חבריה סברו שמדובר במילת אופנה, וטענו שלעברית יש דרכים משלה להביע את המושג.

המשך קריאה>>
Default post image

פרפקציוניסט בעברית

הרוצה לומר פרפקציוניסט בעברית מומלץ שינקוט צירוף כגון רודף שלמות, שואף לשלמות.

המשך קריאה>>
Default post image

לשאלת תעתיקם של שמות מדינות

מובאות כאן כמה שאלות בתעתיק מלועזית לעברית: תעתיק תנועת a (באל"ף או בלעדיה, באמצע המילה ובסופה), תעתיק הדיפתונג ay ותעתיק העיצורים t ו־v.

המשך קריאה>>
Default post image

מילים לועזיות – מתי להמיר בחלופות עבריות

שואלים אותנו לא פעם מדוע לא קבעה האקדמיה חלופות עבריות למילים 'טכנולוגיה', 'טלפון', 'טלוויזיה', 'אוטובוס' וכמובן 'אקדמיה'.

המשך קריאה>>
Default post image

איטלקי

מן ההיגיון לגזור משם הארץ איטליה את שם הייחוס איטלי. מניין אפוא הגיעה הקו"ף לשֵם הייחוס הנוהג בעברית?

המשך קריאה>>